Любовь от Бога на земле:
Я чувствую, я это знаю.
Всем существом я ощущаю,
Как дышит и живет во мне,
Каким-то даром неземным,
На грани вечности и смерти
То чудо, что нельзя измерить,
Ни высказать, ни объяснить.
Не жаждой плоти насыщает,
А манит душу в небеса.
Любовь - целебная роса,
Что Бог в сердца нам посылает!
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 5805 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
У Вас написано: пишите, рада общению. Но стоит мне написать замечания по стиху, вы тут же его убираете и ставите другой, без всяких объяснений.
Или вы только со мной не желаете общаться? Если это так, я проглочу,но вот, не делать замечаний не обещаю, над текстами нужно работать, доводя их до совершенства, а потом только выставлять на сайт. Если сами не видите ошибок, стоит прислушаться к критике, и править на месте. Комментарий автора: Светлана, пишите, я теперь сама могу править стихи.
Любовь Александровна(Автор)
2008-09-11 07:19:15
Светлана,мама не может общаться пока с вами,т.к. у нее нет интернета,но я ей передаю все,что здесь пишут, и она с вами согласна.Дочь Нина
Любовь Александровна(Автор)
2008-09-11 07:19:36
Светлана,мама не может общаться пока с вами,т.к. у нее нет интернета,но я ей передаю все,что здесь пишут, и она с вами согласна.Дочь Нина
Любовь Александровна(Автор)
2008-09-11 07:19:37
Светлана,мама не может общаться пока с вами,т.к. у нее нет интернета,но я ей передаю все,что здесь пишут, и она с вами согласна.Дочь Нина
Свсетлана Бабак
2008-09-11 07:54:48
Спасибо Комментарий автора: И вам, Светлана спасибо, что читаете.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."