Комментарий автора: Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm
Прочитано 13184 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошою Но нужно не полениться и дописать концовку, не нарушая формы всего стихотворения. Удачи!
Олег
2006-04-27 18:42:41
Ты только испоганил, я просто возмущен тем как можно испаганить такие вещи. Комментарий автора: Не помню, дорогой Олег, чтобы мы с Вами пили на брудершафт. Ваше замечание будет учтено, особенно после того, как Вы научитесь заглядывать в орфографический словарь.
Успехов!!!
Эксперимент - Татьяна Осокина Полагаю, что статья заслуживает внимательного прочтения.
Это второй ее вариант, дополненный и расширенный.
Для людей, у которых имеются при себе мозги, сердце и душа.
Проповеди : Столп и утверждение Истины... - Сергей Сгибнев "Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь".
Помним ли мы об этом назидании? Вникаем ли в его великий и сокровенный смысл? Или несмысленно несемся навстречу неведомому, не задумываясь о том, что прозвучат для нас однажды суровые слова возмездия?
- "Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода".