Не приклеивать к мылу кусочек обмылка,
Вытирать капли пасты от чистки зубов,
И не штопать носки, что с большой уже дыркой -
За двадцатку их можно купить у ларьков.
Опускать дверцу полочки перед глазами,
Есть котлету не ложкой, она же для щей.
Прятать хлеб со стола, чтоб не стал сухарями,
Проверять все карманы перед стиркой вещей.
Занавешивать вечером окна - напротив
Дом высокий стоит, неизвестно, что там...
Это - ясно без слов, вряд ли кто будет против,
Но само замечание не нравится нам.
...Мелочей очень много, их список немалый
И у тех, кто в согласии долго живет.
Но ничто не бывает просто так или даром,
В настоящей любви нас смирение ждет.
Укрепление семьи - это труд и работа,
Снисхождение к странностям и мелочам.
Истощается быстро влюбленности квота
И живут по привычке, как соседи, подчас.
Говорить без обиды, желать изменений
И себе самому - все во имя любви!
Бог дает в Своем Слове для нас откровения,
Оставляя за нами только выбор пути.
...Значит - вовсе не мелочи - "мелочи жизни",
Раз способны обидеть, разрушить, убить...
Пусть почаще приходят подобные мысли,
Чтоб навечно любовь - Божий дар сохранить!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3576 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.